Говорите медленнее, а то смысл ускользает

Автор: Кирилл
Опубликовано: 2034 дня назад (23 апреля 2012)
Настроение: Заинтересованное
0
Голосов: 0
«Если бы я был испанцем, я бы говорил по-испански» — этот классический пример пустопорожнего силлогизма может внезапно приобрести смысл, если добавить к нему кое-что: «…я бы говорил по-испански гораздо быстрее, чем сейчас говорю по-русски». Чистая правда: представители разных народов говорят в разном темпе. Носители одних языков трещат со скоростью пулемета, другие растягивают слова; и те и другие тем самым подают окружающим повод для неполиткорректных шуток.

Спрашивается: с чего бы это? Вопрос серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Все языки — способ обмена информацией, они вырабатывались в ходе конкурентной эволюции разных человеческих групп. Казалось бы, те народы, которые насобачились обмениваться информацией очень быстро, должны иметь преимущество перед народами, которые вечно тормозят. В итоге мы бы наблюдали всемирное господство самых скорострельных языков, и харьковчане ездили бы в Хельсинки обменивать ножи, бусы и огненную воду на шкуры северных оленей. На самом деле ничего подобного не происходит, и вот только сейчас лингвисты задались вопросом: «Какого черта?!»


Если быть точным, это были французские лингвисты, группа Франсуа Пеллегрино из университета Лиона. Чтобы разобраться в этом, они, во-первых, численно определили, насколько быстро тараторят представители разных народов. Лидерами в их выборке стали испанцы и японцы (почти 8 слогов в секунду!). Антилидерами — вьетнамцы и китайцы, точнее, носители мандаринского языка (чуть больше пяти слогов). Разница, как видим, в полтора раза.

Во-вторых, они эту разницу тут же и объяснили, придумав хитрый компьютерный алгоритм. Компьютер вычислил точное количество информации, приходящееся в том или ином языке на один слог. Вот тут и оказалось, что испанцы не зря так трещат: на один слог испанского языка приходится в среднем в полтора раза меньше информационной нагрузки, чем на один слог вьетнамского. Вот, например, если вы произнесете NGA (там на самом деле два звука, не три), испанец подумает, что вы глотаете слюни, готовясь произнести длинную тираду, а вьетнамец сразу поймет, что вы русский — именно это означает вышеприведенный слог на вьетнамском языке. Там, правда, еще важна высота тона.

Получается, что чем меньше битов приходится на один слог, тем быстрее выскакивают слоги — в итоге информация передается примерно с постоянной скоростью. С какой именно скоростью? Видимо, с той, с которой ее способен оптимально обрабатывать человеческий мозг. Мозг у нас, стал быть, одинаковый у всех, то есть у харьковчан ровно такой же, как у обитателей норвежского города Тромсё — это уже вполне политкорректный вывод, никакой анекдот про это сочинить не получится.

Те, кто хочет поумничать, могут тут вспомнить Ноама Хомского-Чомского и его блестящие спекуляции про универсальную грамматику. Универсальная для разных языков скорость передачи информации — чуть ли не единственное на сегодняшний день практическое подтверждение этой красивой телеги. А те, кто про Хомского размышлять отказывается, могут извлечь из этого исследования практический урок: если скорость передачи информации постоянна, велика вероятность, что те, кто говорит много и быстро, на самом деле несут бессмыслицу. Посмотрите любое ток-шоу по телевизору, где люди кричат все одновременно и перебивают друг друга, и убедитесь, что так оно и есть.
(с) Алексей Алексенко @ Snob.ru

Похожие записи:

Как на радиорынке покупать устройства по низким ценам
Будни отечественной медицины
Схема побега в другие страны
Как сохранять спокойствие при любом конфликте
О писателях и журналистах
Пропал ребенок: что делать? Как этого избежать? | Передний привод